考研英语中,翻译应该是比较难的题型。如何复习翻译题,提高得分率?下面是边肖整理的考研英语翻译复习技巧。希望对你有用!
考研英语翻译复习技巧
1.这个词的意思应该是确切的。
为了准确地表达我们的思想,我们应该彻底掌握单词的确切含义。每个单词都有一定的含义。如果词义混淆,容易造成用词不当。
2.选词恰当。
翻译选词时,我们应该注意上下文和文章的风格。每个词都要在上下文中恰当、自然、和谐地使用。英语中有许多同义词。通常情况下,我们应该更加注意同义词在不同语境中的用法,因为即使是同义词或近义词,其含义、颜色甚至用法也不完全相同。
3.使用容易理解的词语。
用词规范,尽量使用书面语,少用俚语、生僻字或套话,以免影响翻译效果。
4.用词简洁有力。
简洁是为了清晰。译文中多余的词语不仅能增强语言的表现力,还会使语言显得累赘。所以翻译时要避免重复的词。
5.在多样性中选择单词。
用单个词会让语言变得沉闷苍白;然而,词语选择的多样化可以增强语言的表现力,丰富译文的表现力。
考研英语翻译的三个基本步骤
首先,把它打碎;划分结构,明确句型。
第二,分而治之;改变词义,组织语言
第三,整合推广;词序调整,润色文字
我们以2008年的46题为例:
他认为,这种困难可能有补偿优势,迫使他长时间专注地思考每一句话,从而使他能够发现推理和自己的观察中的错误。
一、“化整为零”
他认为,正是这种困难可能具有补偿性的优势,迫使他对每一句话都进行长时间的专注思考,从而使他能够发现推理和观察中的错误。
(1)这句话的主语是he,谓语是believes,宾语是由that引导的宾语从句。
(2)迫使他对每一个句子进行长时间和有意识的思考的介词短语用作定语,修饰补偿优势。其中每个句子都用作状语来修饰think。
(3)使他能够察觉错误的介词短语与迫使他长时间有意识地思考的前面的短语并列,这两者都是介词of的宾语。
(4)推理和他自己的观察中的介词短语是detect的状语。
二、【分而治之】
1.考点和翻译的话:
在“非常困难”中,“非常”的意思是“完全正确,完全正确”
补偿优势补偿优势,补偿优势,补偿优势。
有意地,专心地,认真地
使能够.到.使能够
检测错误发现错误,检测到错误
推理,推理,推理过程
2.考点和句子翻译:
(1)宾语从句可以不调整顺序直接翻译。
(2)强迫的介词短语.从而使.都属于本句中advantage所指的具体内容,其作用类似于英语中的同位语成分。鉴于中文后重心的特点,可以先翻译这部分具体内容,再翻译大致内容优势。建议考生注意中英文差异中英文前重心和中文后重心的特点。
(3)推理中和自己观察中的介词短语作为定语修饰错误,按照汉语习惯在错误前翻译。
三。[整合和推广]
他认为,也许是因为这种困难(在语言表达上),他不得不把自己要说的每一件事都仔细思考很久,这样才能发现自己在推理和观察上的错误,这反而是他的优势。
考研英语翻译题三法则
首先,解释名词
英语是一种静态语言,名词在句子中占据重要地位。句子的重点往往是名称,位置在前面,几乎所有的修饰语或说明成分都在后面。总结大学语法,发现考研翻译中有一些修饰或解释名词的语法:定语从句、后置分词、介词短语(尤其是of)、同位语从句、不定式、冒号、破折号。所以要快速判断名词的解释,特别注意连词的翻译技巧。
相反,《行为》认为,分数的差异是因为黑人经常被剥夺白人享有的许多教育和其他环境进步。
处理以上句子,要注意三个“那个”。第一个是宾语从句的引导词,我们可以对它“视而不见”。第二个是同位语从句的引导词,可以翻译成“即”,第三个是定语从句的引导词。你可以再说一遍前因。
相反,行为主义者认为,分数的差异是由于黑人经常被剥夺许多教育和其他环境优势,而白人享有这些优势。
例句:他认为,这种非常贫困可能有一种补偿优势,迫使他对每句话进行长时间的、有意识的思考,从而使他能够发现推理和观察中的错误。(2008年46题)
这个问题的切入点还是名词的解释。这里,我们注意介词“of”。如果后面是一个长句,那么“of”就不理解为“……的”,而是理解为一个词“即”或“:”
达尔文认为,正是这种困难可能具有补偿性优势,即迫使他长时间仔细思考每一句话,从而使他能够在推理和观察中发现错误。
第二,修饰动词。
英语中修饰动词的语法有几种:副词介词结构、分词结构、状语从句。具体翻译时,修饰部分要放在前面。理解动词的修饰性决定了翻译句子的通顺性,所以要特别注意。
例子:由于语言和思维的关系纠缠在一起,沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了一个社会中制度性思维的结构。(2004-64)
在这个问题中,一个典型的分词作为状语成分,在翻译中修饰“发达”时,应该放在它的前面。再者,在这句话中,名词“that”的解释部分解释了“idea”,所以可以参考前面提到的第一点翻译。
沃尔夫对语言和思维的关系非常感兴趣。他逐渐形成了这样一种观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。
第三,句子中的切分结构
英语中为什么会出现分裂结构,我们可以这样理解:因为名词被解释,动词被修饰,所以出现了主谓分裂或述宾分裂。翻译时注意一点:看到名词就找动词,看到动词就找名词。
他的职能类似于法官,必须接受以尽可能不明显的方式揭示导致他做出决定的推理过程的义务。(2006-47)
首先请注意名词“of”的解释部分。其次,“揭示”是动词,其宾语是“过程”。中间的“尽可能地”修饰动词“揭示”,理解为“以……方式”。
参考:他的职责类似于法官,必须承担尽可能清晰地展示自己做出决定的推理过程的责任。
了解以上三个规律,对于考生正确理解翻译,正确做翻译,取得高分是非常必要和必要的。从翻译开始,他们可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语成绩的整体提高有帮助。一位哲学家曾经说过:“当谈到未来时,有三种人:认为让它发生的人,认为让它发生的人,认为不知道发生了什么的人。”我们需要选择做第二种人,让自己考上理想大学研究生的事实发生在自己身上。