很多准备考研的朋友都很头疼英语翻译。其实翻译也是有技巧的。下面是边肖为您整理的2018考研常用英语翻译技巧。希望能帮到你。
2018考研英语翻译常用技巧:重译
在翻译中,有时为了忠实于原文,有些词不得不重复,否则不能忠实地表达原文的意思。重译法有以下三个作用:第一,要明确;二是强调;三是要生动。
我们提倡和平共处的原则,这一原则现在越来越受到亚洲和非洲国家的欢迎。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2018考研英语翻译常用技巧:增强翻译
为了使译文忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。
一种新型飞机——小型、廉价、无人驾驶——正引起越来越多的注意。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2018考研英语翻译常用技巧:减法翻译
和其他事物一样,翻译也会有增有减。了解了加法之后,你就明白了减法,和加法相反。
这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,自然资源丰富。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2018考研英语翻译常用技巧:词性翻译
在翻译过程中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文的词性必须在保持原义不变的情况下发生变化,这就是所谓的词性翻译。这种方法不仅指词类的变化,还包括词类功能的变化和一定语序的变化。
a .v。
经理感谢顾客提出的宝贵建议。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
n .a。
在如此平静的大海上,我们很少看到另一艘船。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
还有其他词类转移,这里就不赘述了。总之,词类的转移要遵循忠实和通顺的原则。
2018考研英语翻译常用技巧:语序调整
语序调整的英语单词倒装句不能翻译成逆译、反译或颠倒语序,否则容易与语法中的倒装句概念混淆。倒装作为一种翻译技巧,是指在翻译中改变语序是必要的或不可或缺的,而不仅仅是颠倒语序或翻转语序。
我不得不推迟原定一月份对中国的访问,这使我非常失望。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2018考研英语翻译常用技巧:正逆译,反义正译
否定在语法和翻译中有不同的含义。作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实地传达原文的意思,符合语言习惯,有时需要将原文中的肯定陈述改为译文中的否定陈述,或者将原文中的否定陈述改为译文中的肯定陈述。
(1)需要恰好反译的词语和短语有:否定“否定,否定不给”;错过”错过错过(交通);没听(看)还是没听(懂)”;不辜负期望“不辜负……的希望;把注意力从“把注意力从……上移开没有意识到”;缺席”没有参加;没有”;离“远着呢;一点也不”;final“final不可变”;懒懒地“随便;无所事事”;做一个失落的“不知所措”;而不是/代替“代替”;心不在焉的“心不在焉”;但是对于“如果不是因为;如果没有”等等。
科学家们在会上庄严宣誓说:“我们将永远不辜负党对我们的期望。”
T
(2)需要反义词翻译的词是不含或不含的词组,如“不小于”;正如;不小于”;不低于“与……相同”;不小于”;除了“只有;正是”;不是别人,正是(强调)“正是;完全正确;正是.";除了“只有(是)”什么都没有;就”;别无选择只能“别无选择只能(好)”;还有一些带词缀的词,比如:展开;呈现”;消失”消失了;缺失”;不小心“马马虎虎;粗心大意”等等。
从文章中我们了解到,一项发明只有在商业实践中才能使发明者受益。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2018考研英语翻译常用技巧:分译
子翻译主要用于长句的翻译。为了使译文忠实和易于理解,有时一个长句子必须翻译成两个或更多的句子。这是分译法的主要内容。这里所谓的句子,并不是结尾的句号,而是主谓结构。一般来说,具有主谓结构的语言部分是句子。这些句子大多含有定语从句。在英汉翻译中,尤其是英汉翻译中,如果定语从句可以翻译成介词,尽量避免其他翻译方法。如果翻译介词定语不合适,通常会翻译成另一个独立的句子或另一个从句,比如状语从句。
显而易见,在他的任期内,他的国家的石油收入急剧上升,并且由于大规模滥用每年250亿美元的石油收入而引发了一场社会政治危机。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2018考研英语翻译常用技巧:语音转换
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种声音在英语和汉语中的用法有很大不同。被动语态的使用是科技文章的主要特征之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可以用“被、让、把、被、变、使、你、你、为……所”这样的词来表示被动。然而,汉语中被动语态的出现频率远低于英语。所以在遇到被动语态的时候,要遵循中国人的习惯。如果很难翻译成被动语态,就应该翻译成主动语态。
(1)保留其被动语态。
美国人古德伊尔多年来一直在努力寻找一种方法,使橡胶变得坚硬、不粘,但又有弹性。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(2)变被动为主动。
翻译成中文不带主语,如果被动句不含by。
如果预计会有坏天气,预报员必须能够在飞机航程内建议另一个天气适合降落的机场。
翻译:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
由that引导的主语从句仍然翻译成宾语,但词(如people,everyone,us等。)表示一般意思的应该加为主语。比如:
希望…
据报道…
据说…
据推测…
必须承认…
必须指出的是…
有人断言…
人们认为…
众所周知…
据说…
由此可以看出…
据说…
有人告诉我…
可以说…
有人可能会争辩说…
注意:如果被动结构既有过去分词,又有由(或in,for)引导的介词短语,那么就把动作的发出者翻译成主语。例如:许多人认为…
看了《2018考研英语翻译常用技巧》的人还看了: