中国投资网 百科 2018年考研英语一排序题翻译(考研英语翻译题大全)

2018年考研英语一排序题翻译(考研英语翻译题大全)

翻译是考研英语固有的题型。随着对长难句的重视,近年来翻译题中出现了越来越多的长难句。但只要句型找对了,结构分析清楚了,正确的理解和翻译也就不在话下了。以下是边肖为你整理的2018考研英语翻译题必备句型。希望他们能帮到你。

2018考研英语翻译题必备句子

1.离开某人。选择…或…非此即彼或…(选择经典句子)

我们残酷无情的敌人留给我们两个选择:要么勇敢抵抗,要么屈膝投降。

敌人无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

30岁留给你的选择是结婚还是保持单身。

三十岁以上,已婚或单身。"

2.成为某事的工具。吸引某物的人或物(使役经典句)

为了让你开心,我愿意付出一切。

如果我能成为你幸福的工具,我会牺牲我所有的财产。

3.这是追溯到…的记忆(经典的回忆句子)

也许是对1964年东京奥运会和1988年首尔奥运会的记忆,这两届奥运会被认为是两国发展的转折点。

1964年东京和1988年首尔举办的奥运会,或许可以分别视为日韩两国发展的转折点。

“零地带”一词源于1945年广岛和长崎遭受原子弹袭击的记忆。

追溯到1945年,广岛和长崎遭到原子弹袭击,由此形成了“零地带”一词。

4.在前提/基础/先决条件/提议/假设/基于前提的假设…(假设经典句)

中国宣布和平统一政策的前提是,当时的台湾省当局坚持世界上只有一个中国,台湾省是中国的一部分。

中国宣布实行和平统一政策的前提是,当时的台湾当局坚持认为,世界上只有一个中国,台湾只是中国的一部分。

给投资者的建议是基于利率将继续下降的前提。

给投资者的建议是基于利率将继续下降的事实。

5.必然是…;必须是…(意图经典句)

西部大开发必将成为世界各国和中国之间的桥梁,促进中国和世界经济的共同发展与繁荣。

西部大开发必将成为沟通中国和世界的桥梁,促进中国和世界经济的共同发展和繁荣。

正义战争必将战胜侵略战争。

正义必须战胜侵略。

6.某事的问题。/做某事。与…有关的情况或问题

考虑到同一个人相隔八年所做的以下陈述。“最终,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家,不如说是技能低下。”

请想想现在和八年前同一个人说的话。“归根结底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家,不如说是技能低下。”

处理这些问题全凭经验。

处理这些问题完全靠经验。

7.这与/当这正好合适时的情况相似;正如;威尔(比较经典句)

这就好比我们看不懂莫扎特音乐的总谱,却依然能与它的主旋律产生共鸣,并为之喝彩。

这就好比我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,但它的主旋律却能引起强烈的共鸣,使我们拍手称快。

此外,人们的服务消费,如教育、信息、旅游等也会大幅增长。

此外,市民在教育、信息、旅游等方面的支出也是如此。

8.这一点也证明了……;这体现在以下事实中:……(比如经典句子)

美国人希望把儿童的世界与成人的世界分开,这种愿望也体现在这样一种做法上,即当父母在事故中丧生时,推迟把消息传给孩子。

如果父母在事故中丧生,人们总是在以后告诉他们的孩子,这也证实了美国人希望将儿童世界与成人世界分开的愿望。美国人想在儿童世界和成人世界之间划一条线。这种愿望也反映在这样一个事实上,如果父母在事故中丧生,人们总是试图稍后告诉他们的孩子这个消息。)

9.Constitution …(不用于进行式)是;思考(判断经典句)

历史表明,中美基于平等互利的分工是最合理、最实际的国际关系。

历史雄辩地证明,中美之间平等互利的劳动分工是最合理、最现实的国际关系。

我的决定不构成先例。

我的决定不应被视为先例。

这次失败是我们外交上的一次重大挫折。

这次失败是我们外交上的一次重大挫折。

10.见证…见证…(发生类经典句子)

见证某事的时间或事件。/sb。在特定的情况下或做特定的事情。

经过20多年的快速发展,中国西部地区已经奠定了一定的物质技术基础,保持了社会稳定,市场经济体制逐步建立和完善,为西部地区经济持续快速增长创造了良好的市场环境。

经过20多年的快速发展,中国西部地区已经有了比较雄厚的物质财富和技术基础。

在下一轮会谈中,我们将宣布中东永久停火协议。我对此持乐观态度,并充满希望。

我乐观地希望下一轮会谈将见证中东的永久停火。

2018考研英语翻译答题技巧

非英语专业研究生考试英汉翻译中,一篇近400字的文章中有5个长句加下划线,要求考生用准确地道的中文翻译。从词汇和句法的要求来说,词汇的词性和意义要根据上下文的段落内容来确定,主观臆断容易造成幼稚的理解;但是,复杂难懂的句子仍然是考生最大的障碍。考生需要具备很强的从句句法知识,快速拆分长句,确定主谓宾,然后逐一分解定语从句、状语从句、同位语从句、并列结构、倒装句、分词、代词、被动语态、特殊句型、短语。中文表达的流畅、准确、灵活也是评分的关键。

翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。所以,考生在做一些英汉翻译测试的时候:

1.记住不要急躁。你必须先通读全文,把握全文的主旨和内容,把握划线部分的上下文;

2.在重点讲解划线部分时,首先要明确整个句子的整体意思和语义上每个词的意思;其次,要分析清楚句子结构,整理句群,找出分句之间的关系。

3.可以考虑先打一个翻译稿,然后根据文章的意思和中文结构进行调整。

由于一词多义在英语中非常普遍,而英汉词典对汉语的解释可能并不全面,也不一定完全等同于英语的意思,这就给我们带来了两个问题:

首先,我们需要根据一个多义词的词性、搭配甚至其在语言环境中的单复数形式来确定其基本意义;

其次,在‘信’的原则下,如果词典中的定义不‘通顺’,那么为了统一‘信’和‘通顺’,就要立足原意,适当引申。

在选择词义时,要根据该词在句子中的词性和上下文的搭配关系来确定。

看了《2018考研英语翻译句子》的人还看了

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.news9.com.cn/n/a10996.html

2018年考研英语一排序题翻译(考研英语翻译题大全)

中国投资网后续将为您提供丰富、全面的关于2018年考研英语一排序题翻译(考研英语翻译题大全)内容,让您第一时间了解到关于2018年考研英语一排序题翻译(考研英语翻译题大全)的热门信息。小编将持续从百度新闻、搜狗百科、微博热搜、知乎热门问答以及部分合作站点渠道收集和补充完善信息。