在考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是长难句的基本要素。以下是边肖为你整理的2018考研英语翻译技巧定语从句。希望他们能帮到你。
2018考研英语定语从句翻译技巧一:译前
如果句子中定语从句的作用是修饰名词,通常翻译成介词定语。但要注意的是,介词定语的翻译不仅能影响原文的意思,还能使整个句子简洁、连贯、通顺,语气强烈。
水是一种清澈的液体,有许多用途。
水是一种清澈的液体,有多种用途。
在预译过程中,如果定语从句中的谓语不包含特定的意义,可以省略定语从句中的谓语。这种翻译方法非常简单有效。
有时出于汉语写作的需要和逻辑关系的考虑,定语从句可以翻译在主语之前,以说明情况,但不能作为被修饰名词的定语。
其他国家的定居者带来的文化多样性也带来了巨大的进步。
移民带来了很多不同地方的文化,带来了很大的好处。
2018考研英语定语从句翻译技巧二:译后
众所周知,英语中很多定语从句的存在是为了把两个句子和常用名词连接起来,所以翻译时最好把它们分成两个从句。至于起限制作用的定语从句,如果结构复杂,句子太长,就不能翻译成介词定语从句,最后会翻译成介词并列从句,更符合汉语习惯。
我们的反恐战争是一场意志的较量,坚持就是力量。
我们的反恐战争是意志力的较量。在这场竞赛中,不屈不挠的精神就是力量。
结构复杂的定语从句往往要翻译成后并列分句,而且大多数情况下,先行词要重译,或者即使句子不长,由于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
在月球上,白天和黑夜都很长,而在地球上,一天有两周那么长。
在月球上,昼夜相当长,月球上的一天等于地球上的两周。
有些定语从句翻译时会翻译成后置从句,但先行词可能不会重译,以符合汉语习惯。
野餐和烧烤都是友好、非正式的社交活动,提供了在愉快的环境中享受户外美食的机会。
野餐和烧烤是友好和非正式的社交活动,可以让大家在愉快的户外环境中饱餐一顿。
2018考研英语定语从句翻译技巧三:转换翻译
有些定语在语法结构上是定语,其功能在意义上相当于一个状语从句,所以常称为状语定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中因果关系是考研阶段最重要的知识点。
例子:我说的不是天文学家、地理学家等能够给出或从理论上了解这一证明的少数东西,而是普通的读报公民,比如你或我们。
我说的不是成千上万的天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或理论依据来证明这一点。我说的是你我这样只会读报的普通读者。
看《2018考研英语翻译技能定语从句》的人还读到: