英语考研长难句也是很多考生头疼的问题。长难句不仅体现在翻译题中,而且贯穿整个阅读过程。如何复习难句?下面是边肖为你整理的2018考研英语长句复习方法。希望能帮到你。
2018考研英语长难句复习方法一:逆序法
逆序法就是逆序法。有些英语长句的表达顺序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,所以需要从原文后面翻译,颠倒原文顺序。
例如,“天黑后,在一个对我来说陌生的社区里,我有一点希望继续我的调查,以达到任何有用的目的。”这句话可以分为三个部分:“曾经有一点希望”;“天黑后继续我的调查以达到任何有用的目的”;“在一个对我来说陌生的社区。”前两层显示结果,第三层显示原因。
这种英语长句的叙述层次与汉语逻辑相悖,需要打破原句结构,按照汉语造句规则重新排列。我对这个地区不熟悉,所以天黑后进行调查的希望不大。
2018考研英语长难句复习方法二:顺序法
有些英语长句是按照逻辑关系排列的,与汉语表达一致,或者描述的一系列动作是按照发生的时间排列的。这样的句子可以按照原来的顺序翻译,比其他的容易。你可以按照你正常的思维去翻译。
2018考研英语长难句复习方法三:分译
在一些英语长句中,主句和从句之间或者主句和修饰语之间的关系不是很紧密。为了使意思连贯,建议考生可以将长句中的从句或短语分成单独的句子来描述,有时还可以适当增加一些词语。例如:“他在五岁时死于台风热。”这句话有两个介词短语,代表两种意思。所以按照分译法,打破原句结构翻译为:他五岁的时候得了一场伤寒,成了聋子。
2018考研英语长难句复习方法四:综合法
另外,有些英语长句很难用前三种翻译方法翻译,所以需要综合方法。即按照时间顺序、逻辑顺序、或逻辑顺序,以正反两方面的方式进行综合处理。
例如:“光线穿过地球大气中直径为光线颜色1/10的粒子时发生物理散射的现象。”
句子可以分为四个部分:“现象描述方式”;“光在其中物理散射”;“当它穿过地球大气中的粒子时”;“直径是光的颜色的1/10。”
其中,第一、二、三、四部分是修饰与被修饰的关系。用综合法处理这句话,即前三部分一起翻译,第四部分分别翻译,这样翻译出来的句子非常符合汉语表达习惯。这种现象说明了光穿过地球大气中的粒子时的物理散射模式。大气中粒子的直径是色光的十分之一。
在掌握这些方法的同时,考生要记住,在自己的长句英汉翻译中,要时刻记住英汉句法结构的差异,学会灵活运用,不要拘泥于单一的公式。当然,多训练,多做题,熟悉考点,就什么题都不怕了。
看了《2018考研英语长句怎么复习》的人还看了: