中国投资网 百科 2022年翻译专业考研分数线(考研英语翻译训练方法)

2022年翻译专业考研分数线(考研英语翻译训练方法)

考研英语翻译的难点在于很多同学对长难句的分析能力差,对词义的把握不准确,逻辑关系不顺畅。怎样才能在翻译中得高分?以下是边肖为你整理的2018考研英语翻译高分技巧。希望能帮到你。

2018考研英语翻译高分技巧:充分利用真题复习

同学们在复习过程中要尽量研究真题。充分掌握历年考研翻译中常用的词组和短语。最终达到这样一个目标:至少把最近十年真题中出现过的词组(包括划线的句子和上下文)都归纳出来,反复记忆。同时总结历年来经常考的句型和特殊结构,掌握翻译技巧。

真题中出现频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句和一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词和非谓语动词翻译。

2018考研英语翻译高分技巧:遵循译词读句的原则。

学生在翻译过程中可能会有这样一种强烈的感觉,即一个词在上下文中的实际含义往往无法在字典中找到它的字面对应。所以在英汉翻译中,要遵循译词见句的基本原则,既要观察词义的理据,又要融会贯通。通过灵活多变的思维,把握每个词的各种含义,做到不拘泥于词典而从词典中求义。

2018考研英语翻译技巧:直译为主,加意译,句子直译,短语意译。

考研更注重直译和意译。即句子的直译和短语的意译。所谓句子的直译,是指严格按照语言结构的一一对应进行翻译。英语中的定语、主语、谓语时态、语态都有严格的对应规则,这就要求我们按照对应的规则进行翻译。这是句子的直译。

但词语的翻译要以顺应语境为主要标准,如work,在考研翻译中常译为“研究工作”而非“工作”;作为名词,不能翻译成“著作”,应该翻译成“研究成果”。以上是考研翻译的具体要求和要点。

2018考研英语翻译高分技巧:了解英汉两种语言的差异

在一篇400字左右的文章中,找出5个句子,要求我们用地道的中文翻译,即原文为英文,译文为中文。学生必须清楚地了解英语和汉语的区别,比如主动的汉语习惯和被动的英语习惯;汉语是善用动词短语的动态语言,而英语是善用介词短语和名词短语的静态语言。我们习惯用中文的短句和英文的复合句等。我们应该记住这些语言特征。这样才能真正做到忠实、传神、优雅。

翻译不是一朝一夕就能练到高水平的。大家一定要在平时的复习中多加练习,多看英汉双语文章。多读多读,自然就有语感了,翻译起来也更容易。

看《2018考研英语翻译高分技巧》的人还读到:

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.news9.com.cn/n/a11067.html

2022年翻译专业考研分数线(考研英语翻译训练方法)

中国投资网后续将为您提供丰富、全面的关于2022年翻译专业考研分数线(考研英语翻译训练方法)内容,让您第一时间了解到关于2022年翻译专业考研分数线(考研英语翻译训练方法)的热门信息。小编将持续从百度新闻、搜狗百科、微博热搜、知乎热门问答以及部分合作站点渠道收集和补充完善信息。