考研英语需要一点一滴的积累。今天给大家带来一些翻译小技巧,希望朋友们根据自己的情况来应用。下面是边肖为你整理的2018考研英语翻译实用技巧。希望能帮到你。
2018考研英语翻译实用技巧:增加翻译科目
由于表达习惯不同,英语中经常省略主语,所以要翻译成汉语。一般有以下几种情况:
以抽象名词作主语,而汉语表达习惯需要把抽象变成具体;英语经常用介词避免重复,而汉语不怕重复,一个词会用好几次;英语中的复数名词翻译成汉语时,这些,各种,各种等。经常被添加,这取决于具体的上下文。
他没有给我们满意的回答;这让我们很生气。
他没有给我们一个满意的答复,这使我们很生气。
提出了解决公共问题的解决方案。
针对这个公共问题,大家提出了各种解决方案。
考研英语翻译实用技巧:加谓语
同样,时不时地添加谓词也是必要的。当两个或多个相同的谓语出现在英语中时,它们常常被省略以减少句子的冗余,而在汉语中,它们必须被翻译以使其表达更真实。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而一些英语名词翻译成汉语时会搭配相应的动词,使其含义更完整,表达更清晰。
我们这周去了厦门,下周去了深圳。
我们这周去厦门,下周去深圳。
晚会后,他有一个非常重要的演讲。
晚会后,他将做一个重要的演讲。
2018考研英语翻译实用技巧:时间状语的翻译
1.时间状语通常可以直接翻译,通常在主句之前。
我正在看电视时,他进来了。
我正在看电视时,他进来了。
当他们听到这个悲伤的消息时,突然大哭起来。
听到这个悲伤的消息后,他们放声大哭。
2.有些时间引导词的状语从句既表示时间,又附加条件。所以翻译时要把条件关系翻译出来。
在我们的项目准备充分之前,我们不能采取任何行动。
只有当我们的项目准备充分时,我们才能采取行动。
2018考研英语翻译实用技巧:原因状语的翻译
1.英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而汉语的表达方式往往遵循“因果”的顺序,所以翻译时也要注意调整语序。
因为今天天气很好,我们不得不另选一天去远足。
今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。
2.但是,上述情况并不是绝对的。原因状语也可以放在主句之后,这也对应了汉语结构“原因……是因为”。
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
2018考研英语翻译实用技巧:目的状语的翻译
1.一般来说,目的状语翻译在主句之前,说明情况的主句放在后面。
她轻轻地关上门,走出房间,以免吵醒他。
为了不吵醒他,她悄悄地关上门,溜了出去。
2.目的状语也可以在主句后翻译,表示避免、防止、作出、害怕等。
他下班后尽快回来,以免他妈妈担心他。
下班后他很早就回家了,这样他妈妈就不会担心了。
2018考研英语翻译实用技巧:主动句翻译成中文
1.一般被动句的主语是无生命的主语,所以往往需要用汉语把原主语翻译成主语。
当锈形成时,就发生了化学变化。
当锈形成时,就会发生化学变化。
2.主客颠倒。
一般来说,在英语中,当动作主语的词前面有by或由介词短语组成时,在译文中by后面的动作主语词或介词短语的位置将充当主语,宾语将是in中的主语
这种化学变化可以放出热和光。
这种化学反应可以释放光和热。
3.增加主题
当一些被动句翻译成主动句时,要加上一些主语,比如我们,人,大家等等。
这个问题还没有解决。
人们还没有解决这个问题。
2018考研英语翻译实用技巧:翻译成不带主语的汉语句子。
汉语中有很多没有主语的句子,这也和我们的思维模式、说话习惯等因素有关。很多情况下,我们和从小一起长大的人聊天,不需要说主语,但大多数情况下,对方都能听懂你的话。
已经制定了保护环境的政策。
已经制定了保护环境的政策。
看《2018考研英语翻译实用技巧》的人还看了: