中国投资网 百科 文言文翻译丢分的原因(高考文言文翻译得分点)

文言文翻译丢分的原因(高考文言文翻译得分点)

:首页-高考-高考文言文翻译有哪些常见的遗漏点?

高考文言文翻译有哪些常见的缺失点?

高考语文考试,满分150分,时长150分钟。完成测试基本没有问题,但是能考多少分就看每个人的能力了。语文考试的题型还是比较多的。我们来看看高考文言文翻译常见的失分点。让我们和边肖一起来了解一下吧!

混淆古今含义

之所以用今义解释古义,是因为古义不明,不知道古今义的区别。要解决这个问题,要注意以下几点:第一,借助课本注释记忆古义;第二,借助成语记忆古义。比如习语《近战》中的“兵”字,保留了“兵器”的古义;三、点击阅读文章《高考文言实词古今异义总复习》。

词类的误解与活用

要解决这个问题,要注意以下两点:借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用范畴,通过对活用特征的记忆和比较,结合上下文,能够正确翻译。比如形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词所表示的性质或状态,可以翻译为“认为……”和“取………………”;形容词的使役用法表示主语使宾语所表示的人或物具有该形容词所表示的性质或状态。句子翻译的前提是理解文章的主旨,而我们检查自己翻译是否正确的方法就是把译文放到段落中去检查,这样我们的翻译才符合语境,合理。

不懂古文化常识。

涉及文化知识的翻译可以从两个方面考察:一是自己的翻译是否符合古代社会的环境;二是看译文是否适合语境,是否合理。

翻译中的省略因素

除了粗心,翻译中遗漏的另一个重要原因是没有通读整句或与翻译句子相关的前后句,没有形成整体的语境感。而是“现场译词”无法很好地传达原意。这种缺陷影响了对单个单词的判断和翻译,却影响了对整个句子的理解。要解决这个问题,我们应该注意以下两点:

要注意树立强烈的语境意识,这样在阅读时才能真正做到“字不离句,句不离章”。翻译句子时,不能偷懒,只满足于阅读需要翻译的单句,适当照顾上下文。翻译完一句话,不要急着下一个问题。而是审核自己翻译的句子是否通顺,看是否有遗漏的成分,比如主语和宾语。

原句语气的误译

原句语气的误译,是因为对意思(人物的思想情感)理解不全,对句子的语气不够重视。

文言句子的语气和现代汉语差别不大,通常分为陈述语气、疑问语气、祈使语气和感叹语气。我们看句子的语气,要把握两个重点:一是标点符号,比如问号,作为疑问语气对待;第二,根据语境,在人物对话中注意说话人的心理、性格、表达的目的。

未知的情感色彩

误解词的感情色彩受先入为主的思维影响,容易把一些似是而非的词判断为理所当然。为了避免这样的错误,在处理一些前后矛盾、有疑问的词语时,要“前后看看”,验证自己最初的判断是否正确。例如,在上面的例子中,后面的部分有一句“忘记睡觉和吃饭”,这不难理解为意思是“忘记”

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.news9.com.cn/n/a13712.html

文言文翻译丢分的原因(高考文言文翻译得分点)

中国投资网后续将为您提供丰富、全面的关于文言文翻译丢分的原因(高考文言文翻译得分点)内容,让您第一时间了解到关于文言文翻译丢分的原因(高考文言文翻译得分点)的热门信息。小编将持续从百度新闻、搜狗百科、微博热搜、知乎热门问答以及部分合作站点渠道收集和补充完善信息。