考研英语写作对于很多考生来说可能比较难,这就要求我们在复习的时候一定要细心,掌握正确的复习方法。在考试来临之前,我们先来学习一下考研英语写作必须注意的事项。
写作中的注意事项
第一,语言准确
首先,在考试过程中,考生要特别注意语法、语气、标点符号等。为了避免太多的拼写错误和语法错误,不要为了追求词藻华丽而堆砌一些自己没有把握的词,也不要刻意追求长句,写一些自己都不知道对错,由多个从句组成的长句。考试时最好选择自己最有把握的单词、短语和句型。
拼写和标点:不要小看标点,一个标点就可能导致意思完全颠倒。
第二,内容完整连贯。
短文的完整内容意味着短文必须包含三个段落:描述图片、说明寓意和给出评论。这三个段落不是孤立存在的,必须用相应的转折句连接起来,这样才能组织连贯。其实议论文写作部分也是考察议论文的写作能力。议论文的结构一般是总论—分总论,每段都围绕同一个话题,相互关联,逻辑严谨。
选择最能体现中心思想,最有代表性的材料。这些材料应该一起表达相同的信息。挑选候选人时,避免一下子抓住胡须和眉毛。文字堆砌,不伦不类。并且前后段落之间的逻辑关系要紧密联系,没有任何逻辑关系的词语不要放在一起。你可以用适当的相关词汇连贯地表达你的想法。
第三,多样的语法和词汇
语言多样性是大作文评分的关键点,也是区分高分作文和低分作文的重要标准。这个评分标准要求学生多使用结构稍复杂的句子,特别是一些定语从句,以它为形式主语或分词短语的句型,为文章增光添彩。在作文用词方面,考研尽量用比较高级的词汇,平时做阅读题的时候也可以积累一些,这样做题才会有效果。
综上所述,我们应该注意以下两点:
1.词汇:包括关联词、成语、固定搭配、词类混淆、误用以及连接上下句或段落的不及物动词。
2.语法:包括时态是否一致,主谓一致,单复数名词对应,被动语态和主动语态误用等。
四、字数足够,卷面干净。
这里要求学生在写作时,要打开思路,多角度阐述题目。最后,由于英语写作中的仓促、紧张等原因,考生很容易犯一些简单的、一眼就能发现的错误。所以要求考生留出几分钟时间进行复习。但是注意不要做实质性的改动,不要因为改动破坏了纸面的整洁而影响阅卷老师的心情。
写作材料句子:文化与教育
1.在我看来,文化多样性对国家的发展和繁荣至关重要。
在我看来,多元文化对于确保一个社区未来的发展和繁荣极其重要。
2.经济全球化不仅带来了机遇,也带来了严峻的挑战。中国的传统文化正面临着前所未有的冲击。
经济全球化不仅带来了发展机遇,也带来了挑战。中国传统文化正在经历前所未有的冲击。
3.中国古代文化是人类文明的伟大瑰宝之一。
中国古代文化是人类文明的伟大瑰宝之一。
4.随着世界各国交流的增加,我们迫切需要学习不同的文化知识。
随着世界各国之间交往的增加,我们迫切需要吸收不同的文化。
5.中国的传统文化不仅会继续存在,而且会繁荣发展。
中国传统文化不仅一定会生存下去,而且事实上注定会繁荣昌盛。
6.教育对我们的生活至关重要,对可持续发展和繁荣至关重要
不用说,教育在我们的生活中起着不可替代的作用。一个国家的持续发展和繁荣在很大程度上取决于对年轻一代的培养和滋养。
考研英语翻译:三个关键步骤
今天我们就以2005年的第一句为例,看看这三个步骤应该如何分析。
[示例]电视是他们感受被创造和传达的手段之一,它从未像最近在欧洲发生的事件那样,在连接不同民族和国家方面发挥如此大的作用。
(一)句子结构分析
通读这个句子,我们会发现它是由and连接的两个复合句。这时候就需要分别分析前后和两个分句了。
和之前的一句话:电视是他们感受被创造和传达的手段之一。它的主语是电视,它的谓语是be动词is,它的宾语是手段之一,后面跟一个定语从句,由它来引导修饰先行词的手段之一。这个句子结构简单。
也许从来没有像最近在欧洲发生的事件那样,在联系不同的人和国家方面发挥了如此大的作用。这个句子是由于否定副词never before。句子的一部分在开头是颠倒的,所以应该首先恢复正常的词序:它可能从来没有这么有用过.连接不同的人和国家是一个不定式结构,作为目的状语。欧洲最近发生的事件中的As是由as引导的比较状语从句,这里也省略了主句中提到的内容。补充是因为它在欧洲最近的事件中起到了连接不同人民和国家的作用。这个句子的结构比上一个句子的结构相对复杂。
(2)判断词义
作为名词、表达方式、方式
【这些感觉】指示代词指的是前面(非下划线部分)的骨架和优化。所以,感情应该翻译成情绪或感受,而不是感觉。
[创建]被触发。
[传达]传达
代词,你需要找到它所指的名词,电视
【服务这么多】这里的服务不是大家熟悉的服务的意思,应该是转述为发挥很大的作用。
【peoples】复数形式,意为民族。
(C)重新组织翻译
这里的重组就是把上一步判断的词义用逻辑的方式重组,用恰当的语言表达出来。
第一个从句有定语从句作定语,相当于形容词修饰名词。在翻译中应该放在被修饰的中心词之前,所以第一句应该翻译成:电视是引发和传达这些情绪的方式之一。
第二分句中有目的状语,相当于副词修饰动词,翻译中也可以放在前面;剩下的就是比较状语从句,从句省略的部分不用翻译。因此,第二个从句应该翻译为:电视在加强不同民族和国家之间的联系方面可能从未像近年来在欧洲事务中那样发挥过如此大的作用。
这两句话合在一起就是:电视是引发和传达这些情绪的方式之一,它在加强不同民族和国家之间的联系方面可能从来没有像近年来在欧洲事务中那样发挥如此大的作用。
希望以上方法对大家有所帮助。这些翻译方法你都懂了吗?平时练习的时候,大家可以按照这个方法做一些练习,相信通过练习会有收获。