英语考研根据题型分为完形填空、阅读、翻译、写作四个部分。翻译是最重要的部分之一。如何正确解题才能提高拿分几率?以下是边肖为大家整理的考研英语翻译。需要正确的解题步骤。希望对你有用!
如何正确解决考研英语翻译中的问题
1.通读并彻底理解全文。
2.牢牢把握文章的逻辑关系,透过语言的表层现象深入文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,设置基本框架;根据上下文选择合适的词汇和表达方式,特别是根据英语表达逻辑调整句子。比如“虽然…但是”不能翻译成虽然…但是…翻译成英文只能翻译成虽然他很穷,但是他很知足。"虽然他很穷,但他总能知足常乐。"
4.最终版本。这是一个必不可少的环节,而且在最后的修改中,一定要和原文进行对比,以便检查出译文在理解和表达上有没有问题,有没有错译或遗漏,以便及时改正。
考研英语翻译怎么复习?
一、掌握历年考研翻译中常用的词组和短语。
这就要求你至少要总结出近十年真题中出现过的词组(包括划线的句子和上下文),并反复记忆。在平时的复习和备考中,考生要有意识地、系统地复习和总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构和用法、句子的完整性和一致性等。分析长难句,在实际应用中检查和掌握基本的语法知识,提高英语实际应用水平,做到一如既往。另外,考研阅读文章中的长难句也需要重点突破。长句往往在句子结构和句子之间的逻辑关系上比较复杂,导致我们学生在阅读文章时理解障碍甚至错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以,训练自己对长难句的句子结构的分析和解读能力,是我们提高考研阅读正确率的根本保证。(回复“英语”免费获取历年考研英语真题)
第二,掌握英汉两种语言的差异。
考研翻译是英汉翻译,即在一篇400字左右的文章中,画出五个句子,要求我们用中文准确翻译,即原文是英语,译文是汉语,所以一定要搞清楚楚英和汉语的区别,比如汉语习惯主动,而英语习惯被动;汉语是善用动词短语的动态语言,而英语是善用介词短语和名词短语的静态语言。汉语习惯于短句,英语习惯于复合句等。我们应该记住这些语言特征。只有这样,翻译才能真正做到信、达、雅。
第三,总结历年常考的句型和特殊结构,掌握翻译技巧。
研究近十年的真题,总结题型,发现出现频率由高到低依次是:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句和一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词和非谓语动词翻译。综上所述,考点要掌握必要的翻译技巧和步骤,只有这样才能在处理翻译时得心应手。
第四,多做练习。
俗话说“熟能生巧”,所以要做相当量的练习。那么我们选择什么材料来练习呢?首先,在翻译的每一年都有五个带下划线的句子
我们提倡和平共处的原则,这在亚非国家越来越流行。
2.放大。
为了使译文忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。
一种新型飞机——小型、廉价、无人驾驶——正引起越来越多的注意。
一种新型飞机正吸引着越来越多的注意力。这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。
3.减法(缩写)
和其他事物一样,翻译也会有增有减。了解了加法之后,你就明白了减法,和加法相反。
这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,自然资源丰富。
这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资源丰富。
4.词类翻译(转换)
在翻译过程中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文的词性必须在保持原义不变的情况下发生变化,这就是所谓的词性翻译。这种方法不仅指词类的变化,还包括词类功能的变化和一定语序的变化。
形容词v。
经理感谢顾客提出的宝贵建议。
经理非常感谢顾客提出的宝贵建议。
名词形容词。
在如此平静的大海上,我们很少看到另一艘船。
在这平静的海面上,我们很少看到其他船只。
还有其他词类转移,这里就不赘述了。总之,词类的转移要遵循忠实和通顺的原则。
5.词序调整(倒置)
语序调整的英语单词倒装句不能翻译成逆译、反译或颠倒语序,否则容易与语法中的倒装句概念混淆。倒装作为一种翻译技巧,是指在翻译中改变语序是必要的或不可或缺的,而不仅仅是颠倒语序或翻转语序。
我不得不推迟原定一月份对中国的访问,这使我非常失望。
原计划1月访华,不得不推迟,深感失望。
6.只是反向翻译,反义正向翻译(否定)
否定在语法和翻译中有不同的含义。作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实地传达原文的意思,符合语言习惯,有时需要将原文中的肯定陈述改为译文中的否定陈述,或者将原文中的否定陈述改为译文中的肯定陈述。
(1)只需要逆向翻译的单词和短语有:
否认否决,否认不给
错过错过错过(交通);不听(看)或不听(理解)
不辜负某人的期望不辜负…的希望.
转移注意力没有意识到
不在,没来
远远没有;不.根本
最终不可变
漫不经心地,悠闲地
不知所措就是不知所措。
代替,而不是
心不在焉就是心不在焉。
要不是因为;如果没有
科学家们在会上庄严宣誓说:“我们将永远不辜负党对我们的期望。”
会上,科学家们庄严宣誓,“我们决不辜负党的期望。”
(2)需要反义词翻译的词是不含或不含的短语,如:
不亚于是真的;正如;不少于
不比…少,和…一样。不逊于
不外乎只有;确切地说;精确地
没有比(用来强调)它是,它是,它不是别人,正是…
一无所有但只有(是);仅仅
除了(好的)选择,别无选择。
还有一些带否定词缀的词,比如:
展开,呈现
消失,消失,消失
不小心,不小心,不小心
从文章中我们了解到,一项发明只有在商业实践中才能使发明者受益。
从这篇文章中,我们可以知道,除非将发明转化为商业活动,否则发明者将没有利润。
7.分部(分部)
子翻译主要用于长句的翻译。为了使译文忠实和易于理解,有时一个长句子必须翻译成两个或更多的句子。这是分译法的主要内容。这里所谓的句子,并不是结尾的句号,而是主谓结构。一般来说,具有主谓结构的语言部分是句子。这些句子大多含有定语从句。在英汉翻译中,尤其是英汉翻译中,如果定语从句可以翻译成介词,尽量避免其他翻译方法。如果翻译介词定语不合适,通常会翻译成另一个独立的句子或另一个从句,比如状语从句。
显而易见,在他的任期内,他的国家的石油收入急剧上升,并且由于大规模滥用每年250亿美元的石油收入而引发了一场社会政治危机。
他任内发生了两件重要的事:一是国家石油收入的快速增长;第二,每年250亿美元的石油收入被广泛滥用,引发了一场社会和政治危机。
8.声音的变化(声音的变化)
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种声音在英语和汉语中的用法有很大不同。被动语态的使用是科技文章的主要特征之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可以用“被、让、把、被、变、使、你、你、为……所”这样的词来表示被动。然而,汉语中被动语态的出现频率远低于英语。所以在遇到被动语态的时候,要遵循中国人的习惯。如果很难翻译成被动语态,就应该翻译成主动语态。
(1)保留其被动语态。
美国人古德伊尔多年来一直在努力寻找一种方法,使橡胶变得坚硬、不粘,但又有弹性。
美国人古德伊尔多年来一直试图找到一种方法,使橡胶更硬、不粘、更有弹性。
(2)变被动为主动。
翻译成中文不带主语,如果被动句不含by。
如果预计会有坏天气,预报员必须能够在飞机航程内建议另一个天气适合降落的机场。
如果预测到坏天气,气象员必须能够在飞机的飞行范围内建议另一个天气条件适合降落的机场。
由that引导的主语从句仍然翻译成宾语,但词(如people,everyone,us等。)表示一般意思的应该加为主语。比如:
希望…
据报道…
据说…
据推测…
必须承认…
必须指出的是…
有人断言…
人们认为…
众所周知…
据说…
由此可以看出…
据说…
有人告诉我…
可以说…
有人可能会争辩说…
注意:如果被动结构既有过去分词,又有由(或in,for)引导的介词短语,那么就把动作的发出者翻译成主语。例如:许多人认为…